Traduzioni di manuali tecnici: L’importanza di scegliere il giusto professionista

12_600x600

La crescente globalizzazione ha portato la maggior parte delle imprese italiane a cercare di espandersi in mercati nuovi, oltre i confini nazionali.

Varcare i confini nazionali e proporre i prodotti ed servizi dell’azienda all’estero rende necessario tradurre eventuali manuali d’uso, documenti tecnici e cataloghi per informare tutti i potenziali clienti del nuovo mercato.

I manuali tecnici rappresentano infatti il mezzo che l’impresa utilizza per farsi conoscere in un nuovo mercato trasmettendo alla potenziale clientela straniera le informazioni più importanti sulla sua offerta.

L’importanza dei manuali tecnici

Una buona società di traduzioni tecniche si distingue per la capacità di gestire in modo autonomo e nello stesso momento la scrittura e la traduzione del documento che le è stato affidato.

Realtà di questo tipo rappresentano la giusta soluzione quando non si hanno figure interne in azienda capaci di eseguire la traduzione di manuali tecnici in modo corretto.

Lavorare in questo modo permette di offrire al cliente un prodotto finale di qualità, accurato, un strumento da utilizzare per mettere in contatto due mercati diversi non solo per via della lingua ma anche in ragione delle abitudini e delle consuetudini.

Di una traduzione tecnica dovete valutare attentamente: l’assenza di errori grammaticali, l’utilizzo di termini tecnici appropriati, una buona ortografia, il rispetto del documento originale, lo stile e, per finire, il rispetto delle convenzioni del mercato estero di destinazione.

Consiglio di leggere questo articolo per approfondire e scoprire cosa fare per diventare traduttori professionisti.

Le tipologie di traduzioni tecniche più frequenti

Sono diverse le tipologie di traduzioni tecniche che solitamente una società offre e tra queste le principali sono: la documentazione tecnica, i progetti di marketing, documenti legali o finanziari e, da ultimo, siti e portali web.

Come potete vedere sono tutti strumenti che servono all’azienda per comunicare “qualcosa” di se a chi non la conosce.

La traduzione di manuali tecnici è un mezzo che l’impresa ha per farsi pubblicità ma allo stesso tempo uno strumento per comunicare mission e valori.

Le fasi del procedimento di traduzione di manuali tecnici

Ogni società di traduzione ha un modo suo di lavorare che prevede diverse fasi per arrivare poi allo stesso risultato finale: la traduzione del manuale tecnico.

“Cambiando l’ordine degli addendi il risultato non cambia”: questa regola vale anche in nel settore delle traduzioni tecniche.

In linea di massima una società di traduzioni di manuali tecnici opera in questo modo.

Successivamente alla presa in carico del progetto , viene effettuata un’analisi e sviluppato un progetto che verrà discusso con il cliente e dal quale dipende poi il preventivo finale.

Prima dell’analisi viene solitamente fatta una visita presso l’azienda cliente per conoscere le sue caratteristiche principali, i suoi punti di forza, mission e valori ed,ovviamente, le peculiarità dei prodotti e servizi offerti.

Questa fase di conoscenza è fondamentale per realizzare traduzioni tecniche di qualità.

Successivamente a questa fase, e una volta accettato il preventivo, iniziano i lavori di traduzione, viene curato l’aspetto grafico ed effettuato un  controllo finale prima della consegna al cliente.

Prima di decidere di affidare il lavoro di traduzione accertatevi che queste fasi facciano parte del modo di operare della società con cui vi state interfacciando, altrimenti rischiate di compromettere il successo della vostra operazione di mercato.

La Certificazione ISO 17100:2015: ecco i vantaggi di questa garanzia

La Certificazione ISO 17100:2015 è quella che rappresenta la qualifica di Translation Service Provider.

La società di traduzioni tecniche che dispone di questa Certificazione metterà a vostra disposizione soltanto traduttori professionisti madrelingua specializzati, che in alcuni casi possono anche risiedere nel paese in cui avete scelto di portare i vostri prodotti.

Non sottovalutate questo aspetto perché affidare la traduzione dei manuali tecnici a questi professionisti vuol dire lavorare con chi conosce perfettamente i bisogni, le esigenze e le caratteristiche dei vostri potenziali clienti.